logo

 

brics

#226 08.15

Opec income hits record as oil prices soar

OPEC(石油輸出機構)の収入、石油価格上昇とともに過去最高を記録


Opec nations earned as much in the first half of this year as they did in the whole of 2007 - thanks both to record oil prices and record production - triggering a big increase in its spending.

Naration226

Financial Times
8/10/2008

http://www.ft.com/cms/s/0/b0172576-670b-11dd-808f-0000779fd18c.html

 

☆ 訳例 ☆

OPEC(石油輸出機構)加盟国の今年上半期の収入は、記録的な石油価格高騰と記録的な生産量により2007年合計と同額に達し、支出の急増を促進している。

 

☆ 単語の確認 ☆

hit record 高値を記録する。

soar 暴騰する

(参)もともとは鳥や飛行機が高く舞い上がるという意味。余談ですが、かつてトヨタの高級車"ソアラ"のフロントグリルにはライオンに鷲の羽がついたエンブレムがついていたと思います。

OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries)
  石油輸出国機構

earn 稼ぐ

 記事では昨年と比較しているので、"収入は2007年合計と同額に達した"と訳しました。

thanks to 〜のため、〜のおかげで (owing to)

trigger 〜のきっかけとなる。→ 〜を促進する。

 

☆ 今日のツボ ☆

1.省略された語句の推定

earned as much in the first half of this year as they did in the whole of 2007

上を整理すると、earned as much A as B となります。

"earn" 稼ぐのは、お金"money"

だから、省略されているのは、"money"。

A,Bを省略せずに書くとこうなります。

A = money in the first half of this year
B = money that they did(earned) in the whole of 2007

as much A as B と言っているので、A と Bは同額です。

 

■◇ 編集後記 ■◇

OPECのアラブ人たちは破壊的に儲けてます。今年は1.2 trillion dollar(1.2兆ドル=128兆円)の収入だそうです。

世界超一流の経済紙は、儲けたお金の使い道まで記載しています。

アラブ人たちは巨大都市プロジェクトに投資したり、主に中国の輸出品を買ったりしています。


こういう構図↓のようです。

オイルマネー激増 = 中国製品購入(→中国高度経済成長の一要因)

 


SUBSCRIBE

英字新聞がスラスラ読める7つのツボ

無料進呈中