logo

 

digital

#220 08.07

 

Softbank to more than halve iPhone charges

ソフトバンクはiPhone料金を半額以下に

 

Japan’s third-largest mobile operator said it would cut its minimum monthly iPhone fee to Y2990 ($27.63), compared with its initial Y7,280 fee. Existing iPhone owners would also benefit from the reduced fees, the company said on Tuesday.

The move makes Softbank’s monthly tariff for the iPhone among the lowest in the world. In the UK, for example, the cheapest iPhone monthly tariff from O2 is £30 ($58.59) and in the US it is $39.99 with AT&T.

Naration220

Financial Times
8/5/2008

http://www.ft.com/cms/s/0/ce9e1a2c-630a-11dd-9fd0-0000779fd2ac.html

 

☆ 訳例 ☆

日本で3番目に大きい携帯電話事業者(ソフトバンクモバイル)は、iPhoneの最低月額料金をこれまでの7280円から2990円(27.63ドル)に値下げすることを発表した。既存iPhoneユーザーも値下げ料金のメリットを受けるだろう。ソフトバンクモバイルは火曜日に発表した。

この料金改定によりソフトバンク iPhoneの月額料金は、世界最低となる。例えば、イギリスでのiPhone最低月額料金は(携帯電話会社)O2の30ポンド(58.59ドル)、アメリカではAT&Tの39.99ドルとなっている。

 

☆ 単語の確認 ☆

mobile phone 携帯電話
移動可能な 電話

operator 経営者、管理者 → ここでは、"事業者"

mobile operator
携帯電話 事業者

fee 料金

tariff 公共料金
  (参 for ビジネスマン) tariffには"関税"という意味もあります。

benefit from 〜から利益を得る

→ "benefit from the reduced fees" 値下げ料金のメリットを受ける。

among the lowest in the world 世界最低のものの1つ

→ 記事では米英の最低料金を紹介していますが、いずれもソフトバンクの方が安いので訳例では "のものの1つ"を省略しました。

☆ 今日のツボ ☆

1. , (which is) compared with its initial Y7,280 fee.

(2990円は)初期の7280円の料金と比較することができる。

関係代名詞 which が省略されていると考えると、分かりやすいです。先行詞は、2990円。訳例では、"これまでの7280円から〜"と軽く訳しました。

2. The move makes 〜

英文記事では "the move"がよく出てきます。これが何を示しているか、的確に理解する必要があります。ここでは、前のパラグラフ全体、つまり"料金改定"です。直訳すると、

"その料金改定がソフトバンク iPhoneの月額料金を世界最低にする。"

となりますが、日本語に書くと分かりにくいので以下のように整理しました。

"この料金改定によりソフトバンク iPhoneの月額料金は、世界最低となる。"

 

■◇ 編集後記 ■◇

低料金を設定し加入者を増やして利益を上げる作戦は、ソフトバンクがボーダフォン買収後に取り続けている戦略のようです。

記事には過去の経営の経緯から今後の見通しまで詳しく説明されてました。
現状分析(設備過剰)と対策(値下げによる加入者増等による増収)をきちんとやっている。

経営者が変われば会社も変わるものです。


SUBSCRIBE

英字新聞がスラスラ読める7つのツボ

無料進呈中